Ex1 :Girlschool Live in Japan June 2019

Airports can very boring places and especially boring when you are waiting for people to arrive and for some reason, they have not arrived. It is Saturday June 22nd 11:45am and we are waiting for Girlschool to come through customs at Narita Airport. Our welcome group consists of UPP-tone promoters Hiromi and Yasukazu, their ever-busy assistantSakura, myself and Girlschool drummer Denise’s brother, Hermien who is along for fun. Unfortunately, not much fun is being had at the moment as we have received a call saying that although the band is in the customs hall, their luggage is still in Russia where they changed planes – not a good start to the trip.

Girlschool 2019年6月日本公演
空港というのは退屈な場所である。
特に到着する人を待っている時には。
何らかの事情で予定どおりに来ない場合は尚更である。
6月22日土曜日、午前11時45分。我々は成田空港でガールスクールが税関から出てくるのを待っている。
我々UPP-toneのウェルカム メンバーは、プロモーターのヒロミとヤスカズ、いつも大忙しのアシスタント、サクラと僕、そして、楽しそうだからとついてきたGirlschoolのドラマー、デニスの兄ハーミエンというメンバーである。
あいにく楽しくはないことが判明したのだ。
電話が入り、バンドはまだ税関にいるのだが、彼女らの荷物は飛行機を乗り継いだロシアに残されてしまったとのことだった。
不吉な予感のする旅の始まりだ。



My gig this time actually started a couple of days ago when one of the support bands, The Babes, arrived from Australia and I settled them into Mendips Guest House. They are ecstatic to be playing their first shows in Japan and playing with Girlschool, just one of the many bands that influenced them growing up. They are cool, great to hang out with and I think the Japanese Rock fans are going to love their down to earth music. Also on the bill are NWOBHM stalwarts Venom Inc who will arrive tomorrow, and three local support bands, Hell Freezes Over, Sabbat and Survive. Six bands in one day is going to be hectic but our stage manager, George, is the best in the business so I know I can leave all the onstage/offstage/changeovers to him and that we will start and finish on time.

私のツアー仕事は実際には数日前に始まっていた。
サポートバンドのThe Babesがオーストラリアから到着し、彼らをメンディップス・ゲスト・ハウスに連れて行ったのだ。
彼らは日本でのステージが初めてである上に、Girlschoolと競演できることで舞い上がっていた。
ガールスクールは彼らに多大な影響を与えたバンドの一つなのだ。彼らはクールで、一緒にいても気分のいい連中だ。
日本のロックファンはきっと彼らの大陸的な音楽を気に入るのではないかと思う。
他の出演者は、明日到着予定であるNWOBHMの直系Venom Incと地元のサポートバンド、Hell Freezes Over、Sabbat、Surviveの3組だ。一日に6組のバンドが出演するのはあわただしいことだが、我々のステージマネージャーであるジョージは最高のビジネスマンなので心配はない。
私はオンステージ、オフステージ、その転換とあらゆる機会で彼と接してきているから分かるのだ。
我々は時間どおりに開始し、終了することができるはずだ。

Back at the airport we go for a coffee as we have no idea when the girls will be allowed into the Arrivals area. We had barely sat down when we received another call that they were now through and wondering where we were. We race down there and I’m relieved to see two guitars with the girls if little else; that saves me adding more work to George’s already manic schedule trying to find a couple of guitars they could borrow. No suitcases though (they took the guitars on as hand luggage) and not imminent in arriving so the only thing we can do is get them to the hotel and try and sort it out there. Welcome hugs help relieve the tension a bit, the journey to the accommodation gives them time to vent their frustration and by the time I drop them at the check-in, the atmosphere is considerably lighter. It’s all smiles when I head off in the late afternoon and I receive an email that night saying the suitcases will arrive tomorrow.

彼女たち自身の入国は問題なさそうだったが、我々はどうしていいか分からなかったので、空港を出てコーヒーでも飲もうということになった。
ようやく店で腰を下ろした瞬間に電話が入った。
バンドからで、到着ロビーに出て来たが、我々を見つけられないということだった。
我々は即座に戻った。
私はメンバー二人が自分でギターを持参してきたのを見てほっとした。
ジョージが立てた細密なスケジュールの合間を縫って、彼女たちの使うギターを借りに行く手間が省けたからだ。
スーツケースは持ってなかったが(彼女たちはギターを手荷物として機内に持ち込んだのだ)、取りあえず問題はなかった。
とにかく彼女たちをホテルに連れて行き、お世話するだけだ。
歓迎のハグを受けて彼女たちの緊張はやや解けたようで、あとはホテルでくつろぐだけだという思いが彼女たちの苛立ちを和らげた。
彼女たちがホテルでチェックインする頃にはムードはかなり和らいだものになっていた。
午後の遅めに顔を合わせた時にはメンバー全員が微笑みを湛えていた。
その日の夜には彼女たちからメールをもらった。
スーツケースが明日到着するとの事だった。



Less than 24 hours later, I’m back at Narita again to pick up Venom Inc. and this time Joe is along for the ride. Joe likes to help out at gigs and stayed over at Mendips last night with myself and The Babes as we had a 6am start. Venom Inc. have arrived and are exhausted as they played Hellfest in France on Friday night and then had to leave straight after the show and took three flights to get here in time. Guess what? Tony’s luggage is missing. He’s ok though and accepts that this is all part of the Rock ‘n’ Roll life style so we head off for the hotel chatting about old times and catching up with each other’s lives. It’s especially good to see Jeff who since I last saw him, suffered a heart attack, died and was revived by paramedics after five minutes. I asked him if he saw a white light at the end of a tunnel and he says ‘No – nothing like that.’

それから24時間も経たないうちに私はまた成田空港に居た。
Venom Incを迎えるためだった。この時、ジョーが同行していた。ジョーはコンサートを手伝うのが好きな男で、午前6時に活動開始ということで、昨晩はメンディップスで私とThe Babesと過ごしたのだ。Venom Incは到着したばかりだった。
彼らは金曜日にフランスで開催されたヘルフェストに出演し、ステージ後その足で飛行機を3つ乗り継いでやって来たのだ。
さて、何が起こったか分かるかな?トニーの荷物が紛失したのだ。
彼はこんなこともロックンロールライフの一部さ、と気にしていなかった。
我々はホテルへの道すがら、昔話や各人の近況に花を咲かせた。
個人的にはジェフに再会できたことが嬉しかった。
前に会って以降、彼は心臓発作に襲われ、一時心肺停止状態になったのだが、5分後に救急隊員の手によって蘇生したのだった。
私は彼にその時、トンネルの向こうに光が見えたか?と尋ねた。
彼は「そんなことはなかった」と否定した。



This is show day so we’ve arranged their soundcheck as early as possible and their onstage time as late as possible so they can get some sleep in between. They check-in to the hotel, Joe goes over to Mendips to pick up The Babes and I go to the venue which is only ten minutes away to make sure everyone is ok. Girlschool are already there about to soundcheck and as expected, George has it all under control; there are still no suitcases yet though. Returning to the hotel, I pick up Venom Inc. (I will be doing a lot of this back and forth to the hotel driving today) and take them to the soundcheckwhere Tony sings Lady Lust with Sabbat – I wish we had recorded that. Leaving them with George, I take Girlschool back to the hotel to await their suitcases and return to the gig. Things go well with Venom Inc. who then of course want to go back to the hotel – I oblige. Time check: 1:30pm; we are on schedule.

今日はコンサートの日だ。
できるだけ早くサウンドチェックの段取りを整えなければならない。
そして彼らの出演時間をなるべく遅くにするのだ。
少しでもその間に彼らを寝かせてやらねばならないからだ。
彼らはホテルにチェックインした。
ジョーはThe Babesをピックアップするため、メンディップスに向かった。
私と言えば、ここから10分しか離れていない会場に向かった。
すべてが順調に進んでいることを確かめたかったのだ。
Girlschoolは既にそこに来てサウンドチェックを行なっていた。
予想どおりジョージはすべてを完全に統括していた。
まだ彼女たちのスーツケースは届いていなかったが。
ホテルに取って返し、私はVenom Incをピックアップし、サウンドチェックに連れて行った(思い返せばやることが有り過ぎ。
ホテルに行くのは今日四度目だ)。
トニーはSabbatをバックに「Lady Lust 」を歌った。
これは録音しておきたかったな。ジョージと共にそこを離れ、スーツケースが届くホテルにGirlschoolを連れて行った。
それからまた会場に戻る。
Venom Incについてはすべてが順調。
彼らをホテルに送って行く。
時刻は午後1時半。
スケジュールどおりだ。

Check again for suitcases (no news), grab a burger, back to the venue. Joe has arrived with The Babes and they are high on adrenaline, anxiety and amazement. They only have a very short soundcheck as the doors are due to open at 3pm and it’s now 2:30pm but they are fine with everything. They ask me if Girlschool want to borrow any of their make-up and I said ’d pass the message on. 2:55pm, George is set and ready to go, there is a long queue of fans by the door, Hiromi, Yasukazu and Sakura are at the ticket desk, the merchandise stand is set up and staffed by Monica – another UPP-tone trooper - and Joe has opened his first beer. I look on in envy as it’s going to be midnight before I can have my first one.

スーツケースをチェックし(別に特記事項はなし)、ハンバーガーを片手に会場に戻る。
ジョーはThe Babesと共に会場入りしたところだった。
彼らはハイテンションだったが、不安そうでもあり、肝を潰していた。
開場時間が午後3時のため、彼らにはサウンドチェックの時間がほとんど取れなかった。
現在、2時半である。
それでも彼らはご機嫌だった。
よかったらGirlschoolにメイク道具を貸そうか、と言ってくれたので、彼女たちに伝えるよと答えた。
2時55分、ジョージがすべての準備を完了した。
ファンが玄関前に長蛇の列を作っている。
ヒロミ、ヤスカズ、サクラはチケット売り場にスタンバイ。グッズ売り場も準備が完了し、スタッフのモニカ(UPP-toneのもう一人の戦士)がスタンバイしている。
ジョーは一つ目の缶ビールを開けた。
僕が缶ビールを飲めるのは真夜中になりそうなので、少し羨ましかった。




The doors open and I go backstage to make sure The Babes are on time and ready and they are. They hit the stage at 3:15pm and the audience love them. The band are quite overwhelmed by the reaction as more and more fans pile into the gig. I can only watchtwo numbers as I have to get back to the hotel to pick up Venom Inc. but I leave knowing The Babes will become very popular very quickly.

開場した。
私は楽屋に行き、The BabesがスタンバイOKなのを確認した。
彼らは3時15分にステージに上がった。
オーディエンスは彼らを歓迎した。
バンドは押し寄せるファンの熱狂ぶりに圧倒されていた。
2曲だけ観て、私はVenom Incをピックアップするためにホテルに戻った。
会場に残っていれば、The Babesがいかに早く日本でブレイクしたかに気づいたことだろう。

After dropping them all at the hotel, Joe took Tony shopping to get the essentials for the show, fresh socks, underwear and a pair of stage trousers. They slept and I feel guilty about dragging them out of their warm slumber but we have a show to do. I’m not too concerned as I know the adrenalin will kick in once we get to the gig. They sign autographs as we enter Club Seata, always considerate of their fans no matter how they are feeling. The Babes have finished and are being deluged by fans for autographs and photos; they’ve never had an experience like this. Again to maximise time Venom Inc changed into their gear at the hotel and they have just thirty minutes from arriving at the venue until they go on stage. I get a message that the suitcases have arrived which helps me relax a bit and I let The Babes know that ‘Thanks but they won’t need to borrow make-up now’. Venom Inc. go on and play a blistering first three numbers which empties the bar and packs out the hall. It’s berserk. An hour ago they were dead on their feet and now they are coming at you like an out of control freight train. I have to leave again, another trip to the hotel, this time to pick up Girlschool. Not good news on my arrival as only Kim and Jax’s suitcases have arrived. More autographs outside the venue and once safely in the dressing room with beer, wine and Jack Daniels, I go out to catch the last couple of songs of Venom Inc. They’ve whipped the crowd up and The Babes, standing next to Hermien, comment on how good they are. I let Hermienknow that only two of the suitcases have arrived and he gives me a pitiful look.

ホテルに出演者全員を下ろした後、ジョーがトニーを買い物に連れ出した。
ステージに必要な新しい靴下、下着、ステージ用のパンツを買うために。
彼らは二人とも既に床に就いていたのだが、心地良い眠りから覚ましてしまったことをすまないと思いつつもコンサートのことを考えざるを得なかったのだった。
一旦コンサートが始まれば、もうアドレナリンが出まくることは分かっているので、それほど心配はしなかった。

その後我々が行ったクラブ・シータでは、ファンにサインしていた。
彼らは自分たちの気分とは関係なしに、いつもファンのことを考えている。
The Babesがステージを降りると、ファンが殺到し、サインや写真をねだった。
恐らく彼らはこれまでこんな経験をしたことがないと思う。
再び時間を最大限に有効活用するため、Venom Incはホテルで自分たちの楽器を調整した。
会場に着いてからステージに上がるまでたった30分しかないからだ。
スーツケースが無事届いたとの報を受け、私はほっとした。
The Babesの面々にガールスクールからの「ありがとう。でもメイクについては大丈夫だよ」との伝言を伝えた。

Venom Incがステージに上がった。
目の覚めるような最初の3曲の演奏中、会場内のバーは空っぽで、会場は超満員という状態だった。
凶暴というしかないステージだった。
1時間前は死んだようにぐったりしていたのに、今は暴走列車の如く、だ。
私はまた会場を離れ、ホテルへと向かった。
今回はGirlschoolをピックアップするためだ。到着すると、キムとジャックスのスーツケースしか届かなかったという悪い知らせを聞いた。会場の外ではさらにバンドにサインをねだるファンが溢れており、一旦ビールとワインとジャック・ダニエルズが待つ安全な楽屋に避難した。私はVenom Incのラストの2、3曲を聴きに行った。彼らはオーディエンスを鞭打つように盛り上げていた。The Babesはハーミエンの隣で観ていて、凄いステージだと感想を漏らした。私がハーミエンにスーツケースが二人分しか届かなかったと伝えると、彼は何とも言えない悲しそうな顔をした。




Venom Inc. are back in the dressing room, beyond exhaustion, having given 100% to their show. I congratulate them on getting through and they nod their appreciation. Girlschool are now fired up for the gig, George is still the consummate professional and I tell him it’s always a pleasure to work with him. He thanks me and we agree to meet for a beer sometime. Bang on 8:30pm, Girlschool hit the stage to the opening riff of Demolition Boys. This is my time now. I’m back in 1980, a fan, who has had a long journey getting to the gig but everything is forgotten while those girls are on stage. Likewise, their lack of suitcases and stage clothes are put to the back of their minds as they belt out a set of NWOBHM classics. I enjoy watching the audience watch them. I’ve seen Girlschool over a hundred times in my years but for some here, it’s their first and they are ecstatic. Kim dedicates Nothing ToLose to ‘Glenn, one of the original Barmy Army who is here tonight’ and I feel quite proud that she said it. Tony comes on and sings the Motorhead classic Bomber with them; this is a special night for me and everyone else here.

Venom Incが楽屋に戻って来た。疲労困憊の体で、完全燃焼だった。
私が彼らを讃えると、嬉しそうに頷いた。
Girlschoolはと言うと、ステージへの臨戦態勢はバッチリの様子。
ジョージは相変わらず最高のプロ根性を発揮していた。
私は彼にいつも一緒に仕事ができて嬉しいと伝えた。
彼は礼を言ってくれ、我々は改めてビールを酌み交わすことにした。

午後8時半、ガールスクールがステージに上がり、オープニングナンバー「Demolition Boys」のリフを奏でた。
さあ、これからが私の時間だ。1980年のことが頭をよぎる。
私は一人のファンとして彼女たちのギグを観るためにはるばる出掛けて行ったものだ。
でも彼女たちのステージを観ていると、そんな思い出は彼方に消えていた。それと同時にバンドの方は、NWOBHM の往年の名曲を演奏する中、スーツケースとステージ衣装が揃わなかったことが頭をよぎっていることだろう。
私は彼女たちのステージに見入るオーディエンスの様子を楽しんでいた。
もう何百回もGirlschoolを観てきているが、ここでは初めてのステージということで、自らに酔っているようだった。
キムが「Nothing To Lose」を「今夜ここにいるバーミー・アーミーの古参グレンに捧げます。」と言ってくれた。
彼女のこの発言で私は誇らしく感じた。
トニーが登場し、モータヘッドのナンバー「Bomber」をバンドと一緒に歌った。
今宵は私にとって特別な夜になった。
そこにいた全員にとっても同じだっただろう。







The show is over but no one seems to leave. Backstage, the dressing rooms are teeming with people, at least half of which don’t seem to have backstage passes. I start to tap those people on the shoulder and ask them to wait outside to give everyone a bit of air. Those that leave mingle with the fans waiting for autographs or head to the bar as I try and organise everyone’s guitars and bags that are going back to the hotel. George and his crew are hampered by fans as they try and push the equipment through the venue so I clear a path to make things easier; Joe keeps an eye on it for us. When the girls emerge from the dressing room, they are swamped. Album covers thrust under their noses to sign, pens shoved in hands and a barrage of questions shouted through the pandemonium. It’s still going on forty minutes later when we have to leave and it’s a struggle to get the bags and guitars from the dressing room to the minibus through the throng but it gets done and then it’s just a case of getting Girlschool and Venom Inc. onto the bus. Easier said than done and I dump the responsibility on Joe whilst I guard the bus with all the luggage. Twenty minutes later, we pull away and another ten minutes later we arrive at the hotel. Still no suitcases.

コンサートは終了した。だが誰一人として会場を出て行かなかった。
ステージ裏、楽屋は人でごった返した。
その半数は通行パスを持っていない人たちのようだった。
私はそれらしき人たちに声を掛け、バンドを落ち着かせたいので外に出てもらうよう促した。
彼らはサインを求めて外で待つファンと合流するか、さもなくばバーに繰り出して行った。
私は全員のギターやバッグを集め、ホテルに運ぶ段取りをした。ジョージと彼のスタッフが会場から機材を運び出そうとするが、ファンに邪魔されていた。
そこで私が「交通整理」を行なった。
ジョーはそれを見守ってくれていた。
Girlschoolの面々が楽屋から姿を現したが、途方に暮れる羽目になった。彼女たちの鼻先にはサインを求めるファンがアルバムジャケットを次々に突きつけ、無理やり手にペンを握らせ、金切り声で質問を浴びせかけるという大混乱状態に陥ったのだ。
40分後にはここを後にしなければならない。この人だかりの中、楽屋からギターやバッグを運び出し、ミニバスに積み込むのはひと苦労だ。でもやり切った。それからGirlschoolとVenom Incをバスへと誘導した。
言うは成すよりたやすいことだ。私が積み込んだすべての荷物と共にバスを警備している間、ジョーに他のことを託した。20分後、バスが発車。その10分後にはホテルに到着した。まだ残りのスーツケースは届いていない。

It’s 5:30am the following morning, Monday June 24th and that is departure day for Girlschool from Tokyo; they are flying out to Australia tonight. I’m awake drinking coffee and planning alternatives for what to do if the two missing suitcases don’t arrive this morning. As the hours tick by, I formulate half a dozen plans, none of which seem better than any of the others. In the end I decided to forego my morning off, head over to the hotel and see what I can figure from there. I arrive around 10am, everyone has finished breakfast and some are having coffee. I check with the hotel staff one final time about the suitcases but there is no news from the airport and unless we hear anything by midday, they won’t be coming today. I talk to Kim and she mentions that when they filled out the lost luggage form at Arrivals, there was some extra paperwork she was given that she gave to the hotel receptionist when she arrived. I asked to have a look and she fetches it from her room. On it, is a tracking number, different to the one I had which was on the lost luggage form Kim filled out. After a few minutes on the internet, I find a worldwide ‘lost luggage tracking’ website and start to reverse input information until I find tracking numbers for Denise and Tracey’s suitcases. I print off a few sheets of paper, grab Denise and Tracey’s original forms and tell everyone that I’ll go out to Narita and see what I can do. It’s now 11:10am and we have to leave the hotel at 4:45pm for Haneda. Narita is at least an hour and a half drive so time is tight.

翌朝、午前5時半。6月24日月曜日。
Girlschoolが東京を発つ。
彼女たちは今夜にオーストラリアに向かう。
目覚ましのコーヒーをすすり、今朝残りのスーツケースが届かなかった場合の対策を考える。
数時間後にはいくつかの計画を考えついた。
どの案も似たり寄ったりだった。最終的に私はこの朝くつろぐことを諦め、ホテルに向かいながら状況を想像していた。
午前10時にホテルに到着。バンドの連中はみんな朝食を済ませ、何人かはコーヒーを飲んでいた。
私はホテルのスタッフに再度スーツケースの到着について確認した。
しかし空港からは何の連絡もないとのことだった。昼までに連絡がない場合は、今日はもう届かないということになる。
そうキムに話すと、彼女たちは空港の到着ロビーで荷物の紛失についての申告書を提出し、その代わりに受け取った書類をホテルの受付に渡すよう言われたのだと言った。私がそれを見せてくれと言うと、彼女は部屋からそれを持って来た。それにはトラッキングナンバーが書かれていたのだが、キムが荷物紛失の申告書に記入したと教えてくれていたナンバーとは違っていた。インターネットで調べてみて、5分後に私は世界中の「紛失荷物」を扱うサイトに出くわした。そしてデニスとトレーシーのスーツケースのトラッキングナンバーが見つかるまで検索を続けた。
その結果を数枚プリントアウトし、デニスとトレーシーから原本を受け取り、成田空港に行ってみて、最善を尽くすと伝えた。
現在11時10分。
ホテルを午後4時45分には発って羽田空港に向かわねばならない。
成田空港まで少なくとも1時間半はかかる。
タイトなスケジュールだ。

At Narita, I find the information desk and hand over the forms. I explain what has happened, the current situation and that the band are leaving Japan from Haneda today. The lady behind the counter nodded her head, picked up the phone and within five minutes, one of the baggage staff appeared to see what he could do. I explained it again, he went away and came back ten minutes later with another staff member who was trailing a suitcase - Tracey’s suitcase! I asked about Denise’s but he said he couldn’t locate it. I asked if it had arrived in Tokyo and he replied that that it most likely had but could have been mislabelled in Moscow which is where the bags were lost. We talked for a few moments and then I made a suggestion, a suggestion I cannot repeat here because after talking with his junior in Japanese, who kept looking at me and saying nothing, he allowed me to do it and he shouldn’t have. Suffice to say some forty minutes later, I had both suitcases and was heading out of the car park. It was almost 2pm.

成田空港で私は案内カウンターを見つけ、申告書の控えを手渡した。係員に起こった事と現在の状況を説明し、バンドは今日、羽田から離日する予定だと伝えた。
カウンターの女性係員は頷き、電話を取り上げた。
それから5分もかからないうちに荷物担当のスタッフ一人が状況確認に現われた。
私は彼に再度一部始終を説明した。
彼はそこを離れ、10分でもう一人のスタッフと共に戻って来た。
もう一人のスタッフはスーツケースを転がして来た。
トレーシーのスーツケースだった!デニスのは?と尋ねたが、彼女のは届いてないとのことだった。
東京には着いたのかと尋ねると、恐らくそのはずだが、モスクワで間違ったタグを付けられた可能性があり、そこから行き先が分からなくなったのではないかと彼は答えた。
まだしばらく彼と話し、私は彼に対してそれとなくほのめかしたことがあった。
その内容はここでは書かないが、私をずっと見ていながら何も口を挿まなかった後輩スタッフと彼が日本語で何やら話していたのが気になったからだ。
彼らはそんなことをすべきではなかったのだ。
40分後には私は二人分のスーツケースを手にして駐車場から出たと言えば十分だろう。
時計の針は午後2時を指そうとしていた。

Of course there was an accident on the way back but fortunately I could exit the expressway before I got caught up in the traffic jam and wind my way back through the suburbs of Tokyo. It was 3:50pm when I proudly walked into the lobby with two suitcases to be greeted by…no one. Hermien sat in a corner idling on his phone and told me they had gone shopping. I called Monica and Sakura and told them to get the girls back here ASAP. Wisely, they had not ventured far and were back in a few minutes,

案の定、帰り道では事故に遭遇した。
しかし運良く渋滞に巻き込まれる前に高速道路を下りることができ、東京の郊外へと車を進めた。時刻は3時50分。
私は誇らしげに2つのスーツケースを持ってホテルのロビーに入って行った。
大歓迎してくれるものと思いきや・・・・誰もいない。
ハーミエンが隅で電話しているだけだった。
彼曰く、みんな買い物に行っているとのこと。
私はモニカとサクラに電話し、全員に大至急戻ってくるよう言ってもらった。
賢明にも全員それほど遠くまで行っておらず、数分のうちに戻って来た。




Tracey shed a tear; Denise gave me a hug started asking what had happened but I urged them both to shower and change as we are out of here in less than an hour. I ran through the events at Narita for those that were hanging around the lobby already set to go and right on leaving time, the elevator doors opened and two very happy members of Girlschool emerged with big smiles on their faces. On the way to Haneda, Tracey commented that her first trip to Japan, a country she has wanted to visit for decades was marred by lost luggage. Everyone agreed but reassured her they will be back and I make a mental note to make the next trip a bit more special for everyone in some way. For now though, it was my turn for a big grin as the laughs, the jokes, the insults and expletives came thick and fast; Girlschool banter at its finest and after saying my goodbyes at Haneda and letting them know that I’d be in Australia the following weekend to see them, I drove off into the dusk looking forward to a cold beer at home.

トレーシーは嬉し涙を流していた。
デニスは私をがっちり抱きしめながら、事の次第を尋ねてきた。
しかし私はそれには答えず、1時間以内に出発しなければならないから、すぐにシャワーを浴びて着替えるよう促した。
私は既にロビーに降りてきているスタッフたちには、成田空港での一件をざっと話した。
エレベーターのドアが開き、Girlschoolの二人のメンバーが満面の笑みを湛えて出て来た。羽田空港への道すがら、トレーシーはここ何十年もの念願で、初めて訪れた日本だったのに、荷物が紛失したことでがっくりしたと言った。
全員が頷いたが、荷物が戻って来たのだから、と彼女を元気づけた。
私は次回のツアーでは、バンドの「メンタルノート」みたいなもの(メンバーの感情や心情を特記したもの)を付けようと思う。
とにかく今は、私が心から笑う番だった。
爆笑、ジョーク、無礼、無駄話が飛び交い、盛り上がった。
Girlschoolのおふざけ度は最高潮だった。
羽田で彼女たちに別れを告げた時、来週末にはオーストラリアでまた会うよ、と伝えた。
そして夕暮れの中、冷えたビールを楽しみにして帰路に就いた。



Tomorrow I will drive Venom Inc. to the airport and the following dayget The Babes to Kyoto on Wednesday night after their show in Tachikawa. That’s for tomorrow though; for now, there’s nothing more needed than that beer – make it six.

明日はVenom Incを空港まで送って行く予定だ。
その翌日は、立川でのギグの後、水曜の夜に京都でギグを行なうThe Babesを送って行く。

明日のため、いや今この時のためには、ビールだけがあればいい。
6杯は飲むぞ!!


Copyright © 2020 Upp-tone music Co., Ltd. All Rights Reserved.